在查阅英语词典时,有的人只查到词例下面的第一个词义就合上了词典,也有的继续往下看第二、三个词义,还有的把用法,及左右所记载的关连词、近义词、反义词等都一一过目。只看词例第一词义就满足的人以为该词只有一个意思,但实际上并没有考虑到,由于时间、场所的不同,一个单词的意义是发生变化的。
我们背诵、记忆单词时,假如一个单词一个意思,也就是一对一,那当然是很容易记的,但是,可以说,这样的单词是不存在的。有的人有时由于只用单词第一词进行翻译,会使整个译文牛头不对马嘴。
一个单词到底是什么意思,要考虑其所在文章中最合适的词义,并且必须从第一、二、三等各条解释中选择,直到选出最合适的为止。在这种选择过程中,就能使蕴含在单词各种意思深处的共同思想浮现出来。即使不能用语言说明,也会有所意会。
翻译英语的前置词和副词时,应该尤其注意这样去体会这样,无论在什么情况下,都可对应起来。具有灵活性,都可以进行适当的转译。
利用此方法记忆英语单词,能真正掌握英语。只有这样,我们平时才能达到用英语思考问题的程度。
单独一个词可以译成日语。然而,日语译文和英语原文的意思完全一样的情况是没有的。
这也许是由于彼此文化传统各异的缘故吧。要学习一种语言,应该同研究该国的文化和历史联系起来。只有这样,才能说是懂了一种语言,而且,如果如果再看一看有关连的词,就更能为掌握单词打好基础。全面了解使用方法。如果,连某一单词在什么场全使用和出现都有不了解,就根本不能算是娴熟的掌握。
查阅关联词,可以说是在查微型百科词典。因为查找一个条目时就会看到就近的解释,看到在注释中出现的参考事项等等。
通过了解周围的相近事项,对要找的词义就会记得更加明确。而且,在回忆时,就会从相近事项依次想起,顺藤摸瓜,把某个词从回忆中扯出来。这样,自然会增强记忆力。记忆内容一旦在大脑里形成了有机联系,即便很久以前记忆的事,如果互相关联,就会牢记在脑中。
|